процесс и не более

«Чекпоинт Чарли» (четвертая порция)

Начало здесь куски 1 2 3 4 5 6 7

Лирический герой, получивший неимоверными усилиями визу, пересекает границу Восточного и Западного Берлина на пограничном переходе "Чекпоинт Чарли", петляет по городу подсчитывая повороты по записке тайно переданной ему в Москве и надеется, что встреча назначена ему в маленьком итальянском кафе. Впрочем, он в этом не уверен.

«Я решил всё вспомнить, поудобнее уселся и откинувшись сделал вид, что погрузившись в свои мысли рассеяно наблюдаю за жизнью не самого оживленного и живописного перекрестка. Может от меня ждут инициации контакта? Кто?

Стараясь не ввертеть головой я занялся подглядыванием за соседними столиками.
До меня здесь уже сидела пожилая пара с несколькими бумажными пакетами из ближайшего супермаркета. Им было лет под семьдесят, они запили принесенной официантом водой какие-то таблетки, что-то очень тихо обсудили и вышли ещё до того, как мне принесли заказ.
Молодая парочка, школьники. Вокруг них разбросаны колеса на которых они приехали, ярко желтые рюкзаки, кажется, даже куртки и шапки. Я не вижу их лиц, потому что она закинула ноги ему на колени и они уже час, не отрываясь, целуются над давно остывшим полукругом недоеденной пиццы.
Молодая дама лет тридцати, с кем-то довольно громко разговаривающая уже минут пятнадцать, но не забывшая деликатно включить акустический скремблер, делающий её голос как бы доносившимся с расстояния метров в пятьдесят, а фразы абсолютно неразличимым и не поддающимся логическому осмыслению набором едва внятных звуков. Она темпераментно жестикулирует в такт шевелению губ и хлопанью глаз, забывая тыкать вилкой в зелень салата и отпивать из высокого стакана с чем-то ярко зеленым.

Ай! До самой смерти, Вы поверьте, С вами в жизни Не случится ничего!

За столик по левое плечо, который я едва могу различить боковым зрением, минут пятнадцать назад присел мужчина. Официант принес ему большую кружку и такую же как у меня тарелку накрытую термоколпаком. Я чуть повернулся, чтобы отчётливее его разглядеть. Он сбросил на спинку стула пальто, но не снял теплый шарф, А перед ним, подпёртая зажимом для салфеток, стояла настоящая бумажная книга. Любопытно. Я немного подумал, смелее развернулся и увидел название: „Allgemeine Relativitätstheorie“.*

Бинго! Сомнений не было — он пришел на встречу со мной. Теперь надо придумать повод с ним заговорить. Говорить надо громко, о чём-то действительно актуальном для места и не привлекающем внимания. Я решительно отодвинул стул и открыто развернулся к его столику.

Зря слёз мы не льём! Шик, блеск, красота, Тра-та-та, тра-та-та! Айн, цвай, тру-ля-ля, Посмотрите вуаля!

„Извините, у вас нет случайно на столе солонки?“
„Что, простите?“ — он оторвался от чтения.
„Соль, хочу посолить стромболи.“ — для верности я потряс рукой над тарелкой изображая процесс.
„А! Солонки нет.“ — и он опять уткнулся в книгу.

Не то. Я подвинул стул обратно, ближе к столу. Он отвратительно проскрипел ножками по кафелю пола. У меня остался двадцать один час визы, после которого мне придётся вернуться обратно. Вероятнее всего, я ошибся местом встречи.
Кто-то тронул меня за плечо. Я обернулся. За спиной стоял мой сосед по столу. В левой руке он горизонтально держал книжку, заложив страницы пальцем на месте, где закончил чтение. На книжке, как на подносе, стояла тарелка с недоеденной брускеттой и наполовину выпитая стеклянная кружка с американо. Палец правой руки, через сгиб локтя которой было переброшено его пальто, он приложил к губам, как бы показывая, что нужно помолчать или говорить потише.

„Т-с-с-с!“ — он показал глазами на второй стул за моим столиком, — „Вы не возражаете?“

Я молча сделал приглашающий жест, усаживая его на стул. Только сумасшедшего мне не хватало сегодня.
Он набросил на спинку сложенное пальто, поставил на стол книжный поднос, сел, снял с книги и расставил поудобнее тарелку и кружку.

„Я сразу понял, что вы один из тех отчаянных смельчаков солящих свою еду в ресторанах!“ — Он отсалютовал мне кружкой кофе.
„Да, соли маловато,“ — пробормотал я.
„После принятия Европейским Союзом Акта „Lebensmittelkennzeichnungsgesetz“** только сумасшедший ресторатор поставит на стол солонку или сахарницу с картинкой отбивающей всякое желание что либо заказать на обед.
„Мне отец рассказывал, что к сигаретам с трехмерными картинками разлагающихся легких привыкли недели за две.“
„А соусами и маслом этого не получилось.“
„А одноразовые салфетки?!“

Он поднял палец вверх и стал похож на рефери прислушивающемуся к дыханию грохнувшегося на ринг боксера. Кажется, что он даже отбивал такт отсчёту покачиванием головы. При этом он не переставал что-то говорить о временах, когда на столах в пиццериях стояли бутылки с ароматизированным базиликом маслом. Отсчет нокаута закончился, он, без соответствия со своими словам вытянул раскрытую вперед ладонь, как бы предлагая мне не прерывать его слов.

„Но вам повезло. Я таскаю собой то что вам надо!“ — Он полез в карман висящего на спинке стула пальто и достал коробочку очень похожую на док для зарядки babelfish. — „Я надеюсь, что вы не расскажете в полиции что я предложил вам солонку без наклейки про атеросклероз?“

Он не прерывая монолога откинул крышечку „солонки“. Это действительно оказался док для зарядки. Не прямоугольный, а квадратный, чуть выше, не с двумя, а с четырьмя зарядочными местами. Он приложил палец к губам, потом украдкой вытащил из ушей вкладыши и вщёлкнул в посадочные места по диагонали. Затем он пальцем оказал на меня и на кейс. Я повторил его движение, стараясь не привлекать внимания других гостей. Вытащил своих „рыбок“ и погрузил в зарядные отверстия дока. Когда я вытаскивал правый наушник, я услышал собственный голос.

„Да мы бунтари!“

Крышечка дока захлопнулась, мой собеседник молча перевернул док, откинул крышку на дне. Там оказалось четыре babelfish с красными полосками на торцах. Он вытащил два по диагонали и протянул коробочку мне, жестом показав, что я должен потрясти зарядкой изображая солонку. Я выдернул свою пару, потряс доком над тарелкой и вернул его молчавшему собеседнику.

Чудаков мы видим часто, Целый век они в слезах, И вздыхают ежечасно: — Ах, ах, ах!

Гарнитура пискнула найдя пару. Голос „помощника“ произнес „Скремблер активирован“. Теперь для окружающих мы были в туннеле, из которого едва доносилось наружу неразборчивое бормотание, как у театральной массовки изображающей толпу.“

  • „Allgemeine Relativitätstheorie“ — ’’Общая теория относительности»
    ** «Lebensmittelkennzeichnungsgesetz» — «Закон о маркировке пищевых продуктов»